『超訳百人一首 うた恋い。』 杉田圭
2011年 06月 09日
・・・と思ってそのまんま忘れていたら、何やらベストセラーになっちゃってるようで。で、慌てて読んでみたら、これは確かに面白い!!
百人一首というと、高校生の頃、古文の授業(というより宿題として)意味もよくわからずに全文をひたすら覚えさせられ、それで物の役に立ったかというと、せいぜいクラスのカルタ大会で好成績を収めたくらいなもんで、受験にもこれといって役に立ったという記憶はないんですが、実は凄いもんなんですね。
これまでも和歌を現代語訳にしたものを読んだ経験はありますが、古語を単に現代語に置き換えただけで、その歌そのものの意味をわかりやすく解説したものにお目にかかったことがありません。
教科書や参考書的にはそれで良いのかも知れませんが、それではなかなか和歌の世界に親しむ・・・までは行かないまでも、ちょっと覗いてみようかな、という気分にもなりません。
でも、この”超訳”は凄いですね。
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむという柿本人麻呂の歌も
君がいないと 夜の長さが全然ちがう ひとりの夜は すごーくすごーく長いんだとなると、途端に身近に感じられます。
このたびは ぬさもとりあへず 手向山 もみぢのにしき 神のまにまにだとサッパリ意味不明ですが
神様 今回は手ぶらですみません ちょっと急いでいたので・・・・・・お供え代わりに この見事なもみじをどうぞ!だと・・・やっぱり意味がよくわかりませんけど・・・(苦笑)。
そんな感じでこの本では歌(基本的に恋歌ばっかです)は”超訳”で解説し、作者や歌を詠むに至ったエピソードはマンガでわかりやすく紹介してくれてます。
百人一首なんて、と敬遠してる人ほど楽しく読めるんじゃないですかね。
現在は第2巻も絶賛発売中!の、ようです。





